Hi,
keine Ahnung ob du diese Review je lesen wirst, aber deine Geschichte verdient sie.
Definitiv.
1. Einen geniale Idee und gute Umsetzung.
2. Kenshins Fixierung auf seine Vergangenheit habe ich in einer FF selten so gut ausgearbeitet gesehen
3. Du hast die Ideale/Werte, die der Manga vermittelt, eingebaut.
4. Einerseits ist es sehr lustig zu lesen, andererseits regt es zum nachdenken an
5. Trotz vieler Nebencharaktere ist es übersichtlich
Daumen hoch!
Ich habe selten eine so gute FF gelesen!
lg
Shinato
Reviews: Fanfiktion
/ Anime & Manga
/ Rurouni Kenshin
/ Eine unerwartete Lektion
Shinato
Antwort von Ju-chan
Hey Shintao,
natürlich lese ich die Reviews :)
Ich bedanke mich auch für die Komplimente!
Da ich ja "nur" die Übersetzerin bin, werde ich sie an die Autorin weiterleiten.
Ich stimme dir da vollkommen zu, habe auch selten so eine runde und ausbalancierte, lustige und gleichzeitig auch fesselnde Kenshin FF gelesen ^^
deswegen hab ich sie ja auch übersetzt!
LG,
Ju
natürlich lese ich die Reviews :)
Ich bedanke mich auch für die Komplimente!
Da ich ja "nur" die Übersetzerin bin, werde ich sie an die Autorin weiterleiten.
Ich stimme dir da vollkommen zu, habe auch selten so eine runde und ausbalancierte, lustige und gleichzeitig auch fesselnde Kenshin FF gelesen ^^
deswegen hab ich sie ja auch übersetzt!
LG,
Ju
Carcajou
Ein vollendetes Werk^^
Die mühe, die du dir gemacht hast, hat sich echt gelohnt.
Es ist eine Wunderbare Erklärung dafür, warum sich Kenshin häufig so vertrottelt und albern aufführt- wenn man nicht für voll genommen wird, hat man einfach weniger Ärger.
Es hat wirklich Spaß gemacht, es zu lesen- Kenshin als Onagata war allein schon alles wert (Lach) mit seiner Figur ist er für diese Rolle ja nun wirklich prädestiniert^^
Auch seine Sehnsucht nach menschlicher Nähe, die gleichzeitige Furcht vor Enttarnung und deren Folgen...
Ich kann die Übersetzung aufgrund meiner mangelhaften Englisch-kenntnisse leider nicht mit dem Original vergleichen, finde aber schon, das auch eine Übersetzung einen guten, eigenen Stil braucht. ich denke, das man vor allem wissen muss, wie man bestimmte Ausdrücke möglichst sinngemäß übersetzt, wortwörtlich ist ja oft nicht so ratsam? Den Stil der Autorin, den Erzählfluss und die Stimmung gut wider zugeben ist bestimmt alles andere als einfach.
Das verlangt ein paar Sprachkenntnisse mehr, sowohl bezüglich der Fremd- als auch der Muttersprache.
Ich kann nur sagen: Hut ab!
*verneig*
jetzt freu ich mich einfach weiter auf Divine justice^^
liebe Grüße,
Carcajou
Die mühe, die du dir gemacht hast, hat sich echt gelohnt.
Es ist eine Wunderbare Erklärung dafür, warum sich Kenshin häufig so vertrottelt und albern aufführt- wenn man nicht für voll genommen wird, hat man einfach weniger Ärger.
Es hat wirklich Spaß gemacht, es zu lesen- Kenshin als Onagata war allein schon alles wert (Lach) mit seiner Figur ist er für diese Rolle ja nun wirklich prädestiniert^^
Auch seine Sehnsucht nach menschlicher Nähe, die gleichzeitige Furcht vor Enttarnung und deren Folgen...
Ich kann die Übersetzung aufgrund meiner mangelhaften Englisch-kenntnisse leider nicht mit dem Original vergleichen, finde aber schon, das auch eine Übersetzung einen guten, eigenen Stil braucht. ich denke, das man vor allem wissen muss, wie man bestimmte Ausdrücke möglichst sinngemäß übersetzt, wortwörtlich ist ja oft nicht so ratsam? Den Stil der Autorin, den Erzählfluss und die Stimmung gut wider zugeben ist bestimmt alles andere als einfach.
Das verlangt ein paar Sprachkenntnisse mehr, sowohl bezüglich der Fremd- als auch der Muttersprache.
Ich kann nur sagen: Hut ab!
*verneig*
jetzt freu ich mich einfach weiter auf Divine justice^^
liebe Grüße,
Carcajou
Schuldig
´du musst bestimmt viel nachlesen über da kabuki thater was dort alle sgemacht wird wie es fürher gemacht wurde und so find ich toll
und das oro *kicher* kenshin wird etwas enspannter *smile*
es ist blöd das dieser eine (dne n amen nicht merken kann) der verbittert ist so blöd ist mag ihn nicht ich bin gespannt ob sie herrausfinden das er battosai ist und wenn wie sie reagieren wirklcih gespannt *smile*
und ob sie mit der yakuza noch trefefn werden aber ich denke schon xDD mal schauen ^^
und das oro *kicher* kenshin wird etwas enspannter *smile*
es ist blöd das dieser eine (dne n amen nicht merken kann) der verbittert ist so blöd ist mag ihn nicht ich bin gespannt ob sie herrausfinden das er battosai ist und wenn wie sie reagieren wirklcih gespannt *smile*
und ob sie mit der yakuza noch trefefn werden aber ich denke schon xDD mal schauen ^^
ZMistress
Tolles Kapitel und sehr schön übersetzt. Da habe ich wirklich nichts zu meckern. Ich freue mich auf das nächste.
bluedunz (anonymer Nutzer)
Einfach wieder einmal toll!
War schon eine witzge Story das Kenshin eine "Frau" ist, obwohl ihm das persönlich nicht so behagt, super. Aber auch die ernsten Seiten kommen nicht zu kurz, gut fand ich außerdem das jetzt mal rauskommt wie er zu seinen ORO kam bzw. wieder dazu kam. Ich kann diesesmal das X-mal bestätgien das der Autor und der Übersetzer oder die Autorin und die Übersetzerin auch dieses mal eine super tolle gigantische klasse Arbeit/ Idee was auch immer.....
Geleistet haben.
Ich betone es auch diesesmal ich will noch mehr davon lesen.
War schon eine witzge Story das Kenshin eine "Frau" ist, obwohl ihm das persönlich nicht so behagt, super. Aber auch die ernsten Seiten kommen nicht zu kurz, gut fand ich außerdem das jetzt mal rauskommt wie er zu seinen ORO kam bzw. wieder dazu kam. Ich kann diesesmal das X-mal bestätgien das der Autor und der Übersetzer oder die Autorin und die Übersetzerin auch dieses mal eine super tolle gigantische klasse Arbeit/ Idee was auch immer.....
Geleistet haben.
Ich betone es auch diesesmal ich will noch mehr davon lesen.
Schuldig
wie kommst du nur auf solche ideen mit der beere *rum kugel*
ehrlich deine kenshin ff sind sowas von getrau den Manga ich finde es einfach nur toll wie du schreibst und kann mich so gut hineinversetzten wirklcih einfach nur genial ich lach mich da tot *kicher+
ich bin gespannt wirklich wie es weiter geht *smile*
ehrlich deine kenshin ff sind sowas von getrau den Manga ich finde es einfach nur toll wie du schreibst und kann mich so gut hineinversetzten wirklcih einfach nur genial ich lach mich da tot *kicher+
ich bin gespannt wirklich wie es weiter geht *smile*
ZMistress
Jetzt komme ich endlich mal wieder zum lesen. :)
Das Kapitel ist wieder sehr schön übersetzt und es sind mir kaum Tipfehler aufgefallen. Nur deine "wie"/"als" Schwäche bleibt.
Den Satz: "Er versuchte, sich seine Beindruckung nicht anmerken zu lassen." würde ich eher "Er versuchte, sich nicht anmerken zu lassen, wie beeindruckt er war." formulieren. Ich bin mir nämlich nicht sicher, dass es das Wort "Beeindruckung" gibt. Und wo ich gerade bei diesem Absatz bin: Nach wörtlicher Rede schreibt man Zusätze wie "antwortete er, sagte er, usw" klein!
Das Kapitel ist wieder sehr schön übersetzt und es sind mir kaum Tipfehler aufgefallen. Nur deine "wie"/"als" Schwäche bleibt.
Den Satz: "Er versuchte, sich seine Beindruckung nicht anmerken zu lassen." würde ich eher "Er versuchte, sich nicht anmerken zu lassen, wie beeindruckt er war." formulieren. Ich bin mir nämlich nicht sicher, dass es das Wort "Beeindruckung" gibt. Und wo ich gerade bei diesem Absatz bin: Nach wörtlicher Rede schreibt man Zusätze wie "antwortete er, sagte er, usw" klein!
bluedunz (anonymer Nutzer)
Mehr, mehr, mehr.....
Toll, toll, toll.........
Habe auch diese Übersetzung gelesen und fand sie wieder einmal super. Auch wenn es wieder kleine Schwächen gab (Schreibfehler) doch ich habe die Story auch dieses Mal gerne gelesen einfach klasse. Kann nur sagen der Autor hat da eine super Geschichte geschrieben und der Überstetzer hat es schon wieder schön gekürzt und doch gut übersetzt. Ich kann nur noch hinzufügen: Ich will mehr.............
Schreib schnell weiter
Toll, toll, toll.........
Habe auch diese Übersetzung gelesen und fand sie wieder einmal super. Auch wenn es wieder kleine Schwächen gab (Schreibfehler) doch ich habe die Story auch dieses Mal gerne gelesen einfach klasse. Kann nur sagen der Autor hat da eine super Geschichte geschrieben und der Überstetzer hat es schon wieder schön gekürzt und doch gut übersetzt. Ich kann nur noch hinzufügen: Ich will mehr.............
Schreib schnell weiter
ZMistress
Puh, das Kapitel ist wirklich ganz schön lang. Aber du warst beim Kürzen sehr geschickt, mir ist jedenfalls kein Bruch aufgefallen oder ein Sprung, als ob da etwas fehlen würde.
Insgesamt wieder sehr schön übersetzt, nur das Wort "Klamotten" mag ich nicht so sehr. Ich finde das passt nicht so in die Zeit.
Noch ein paar Sachen:
"wenn sie nicht gerade mit Ihn anglotzen beschäftigt waren"
Besser: "wenn sie nicht gerade damit beschäftigt waren, ihn anzuglotzen"
"Der alte Idiot Daisuke hat gesagt, das sie bei uns bleiben sollen, deswegen bleibst du auch."
Du wechselst wieder zwischen du und Sie (und das Anrede "Sie" schreibt man immer noch groß).
Straße schreibt man (auch nach der Rechtschreibreform) mit ß.
Dass du ständig "wie" schreibst, wo "als" hingehört, stört mich langsam etwas.
Überhaupt waren in diesem Kapitel eine Menge Tipfehler. Bist du ganz sicher, dass du mich nicht als Betaleser willst?
Insgesamt wieder sehr schön übersetzt, nur das Wort "Klamotten" mag ich nicht so sehr. Ich finde das passt nicht so in die Zeit.
Noch ein paar Sachen:
"wenn sie nicht gerade mit Ihn anglotzen beschäftigt waren"
Besser: "wenn sie nicht gerade damit beschäftigt waren, ihn anzuglotzen"
"Der alte Idiot Daisuke hat gesagt, das sie bei uns bleiben sollen, deswegen bleibst du auch."
Du wechselst wieder zwischen du und Sie (und das Anrede "Sie" schreibt man immer noch groß).
Straße schreibt man (auch nach der Rechtschreibreform) mit ß.
Dass du ständig "wie" schreibst, wo "als" hingehört, stört mich langsam etwas.
Überhaupt waren in diesem Kapitel eine Menge Tipfehler. Bist du ganz sicher, dass du mich nicht als Betaleser willst?
abby94
also ich kann nur sagen wow!
ich mag die geschichte wirklich und sie ist einfach total schön! ich finde die arbeit die du dir angetan hst hat sich echt gelont.
ich finde dass Kenshin charakterlich einfach perfekt isn bild passt.
lg
abby
ich mag die geschichte wirklich und sie ist einfach total schön! ich finde die arbeit die du dir angetan hst hat sich echt gelont.
ich finde dass Kenshin charakterlich einfach perfekt isn bild passt.
lg
abby
ZMistress
Ich wollte ja eigentlich schlafen gehen, aber dann habe ich das hier gesehen. :D
Ich wusste gar nicht, dass man hier auch Übersetzungen posten kann. Du hast jedenfalls sehr gute Arbeit geleistet. Ich kenne das Original und bin beeindruckt wie natürlich die Sätze im Deutschen klingen. Sehr schön übersetzt.
Nur wechselst du am Anfang zwischen "Sie" und "du", wenn Kenshin angesprochen wird, hin und her. (Außerdem schreibt man das Anrede-"Sie" und "Ihnen" groß) Das solltest du vielleicht noch mal korrigieren.
Ich wusste gar nicht, dass man hier auch Übersetzungen posten kann. Du hast jedenfalls sehr gute Arbeit geleistet. Ich kenne das Original und bin beeindruckt wie natürlich die Sätze im Deutschen klingen. Sehr schön übersetzt.
Nur wechselst du am Anfang zwischen "Sie" und "du", wenn Kenshin angesprochen wird, hin und her. (Außerdem schreibt man das Anrede-"Sie" und "Ihnen" groß) Das solltest du vielleicht noch mal korrigieren.
bluedunz (anonymer Nutzer)
Einfach nur toll!
Habe nur mal so bei dieser Story vorbeigeschaut und musste dabei feststellen das ich gar nicht mehr aufhören zu lesen, denn diese Geschichte ist einfach super ausgedacht. Witzig fand ich zum Beispiel Kenshin als " Frau" auch wie er sich dabei verhalten hat. Der Autor hat sich da eine tolle Geschichte ausgedacht und der oder die Übersetzer leistet auch eine super Arbeit und es ist ja keine kurze Geschichte zu übersetzen klasse Arbeit auch wenn ganz kleine fehler dabei sind.
Ich kann dazu bloß sagen übersetz bloss weiter ich will mehr mehr.
Ein grosses Lob
Habe nur mal so bei dieser Story vorbeigeschaut und musste dabei feststellen das ich gar nicht mehr aufhören zu lesen, denn diese Geschichte ist einfach super ausgedacht. Witzig fand ich zum Beispiel Kenshin als " Frau" auch wie er sich dabei verhalten hat. Der Autor hat sich da eine tolle Geschichte ausgedacht und der oder die Übersetzer leistet auch eine super Arbeit und es ist ja keine kurze Geschichte zu übersetzen klasse Arbeit auch wenn ganz kleine fehler dabei sind.
Ich kann dazu bloß sagen übersetz bloss weiter ich will mehr mehr.
Ein grosses Lob

